20.05.2012 [Вниз] [Обсуждение на форуме] [Спасибо автору!]

Образец контракта и комментарии к нему

Привожу текст одного из моих контрактов. Сам контракт также выложен на сайте в виде документа Microsoft Word: contract_example.doc. Данный контракт ни коим образом не стоит воспринимать как некий стандарт. Стандартной формы контракта в природе не существует. Воспринимайте это просто как пример. У разных фирм могут быть разные требования к контрактам. Не надо концентрироваться на конкретной форме контракта и/или конкретных условиях, прописанных в данном контракте. Следует сконцентрироваться на том, какие вещи следует оговаривать в контракте, чтобы максимально защитить ваши интересы. По тексту контракта я даю комментарии, выделенные зеленым цветом.


Employment Agreement

Контракт должен быть на английском языке. Ни в коем случае не соглашайтесь на корейский язык. Иначе вы не будете знать, что подписываете.

This Agreement is made and enter into this ( ) th day of September, 2001 by and between Neilsoft Co., Ltd., a Korean corporation having its head office at ( ), Seoul, Korea (hereinafter referred to as "Company") and Alexandre Nikitine, (Passport No._____ ), an individual citizen of Russia (hereinafter referred to as "Employee").

1.EMPLOYMENT

1.1. Company hereby hires Employee in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the applicable laws and regulations of the Republic of Korea, and Employee accepts such employment and agrees to share Company’s values and vision through the employment.

1.2. Employee shall acquire the legal visa status relevant to this employment according to the Korean laws and regulations, and Company shall provide all the necessary documents which should be prepared or submitted by Company itself. Without the legal visa status, employment will be automatically withheld.

Вы должны знать, что работать, не имея рабочей визы, - противозаконно. Получение разрешения на оформление рабочей визы - это обязанность вашего работодателя. Этим должен заниматься он, ни в коем случае вы сами.

2.TERM OF THE AGREEMENT

2.1. This Agreement shall be in full force and be put into effect from the first working date at Company for one (1) year, provided that the visa status relevant to this Employment shall be obtained.

Получение рабочей визы может занять месяц или более, и этот срок от вас никак не зависит. Если контракт вступает в силу с вашего первого рабочего дня, как написано выше, это означает, что больше месяца вы будете сидеть без зарплаты. Крайне рекомендую составить контракт таким образом, чтобы он вступал в силу с момента подписания, и отдельно оговорить размер денежной компенсации на период оформления рабочей визы.

2.2. This Agreement may be extended for a successive one (1) year period by the mutual consent in writing at least thirty (30) days prior to the expiration of this Agreement.

Не рекомендую подписывать контракт сразу на срок более одного года. Вы не можете быть сразу уверены в том, как долго вы захотите работать в этой компании. И к тому же если вы подпишете контракт сразу на несколько лет, то у вас потом будут сложности с улучшением условий контракта. С большой вероятностью компания не захочет менять условия контракта. Изменить условия в лучшую сторону гораздо легче, когда срок контракта подходит к концу и компания хочет подписать с вами новый.

3.DUTIES OF EMPLOYMENT

3.1. The main duties of Employee are to carry out the all the Project Management Activities.

Желательно все же расписать ваши обязанности как можно подробнее, чтобы потом на вас не могли навесить кучу дополнительной работы, которую вы делать вообще-то не обязаны.

3.2. Employee shall work exclusively for and give his best to Company. During the term of this Agreement, Employee shall not enter into the services of, or be employed in any capacity by any other party, firm, corporation or organization unless otherwise agreed to by Company.

В этом пункте вы не заинтересованы! У вас пропадает возможность иметь легальный заработок на стороне. Постарайтесь избежать включения этого пункта в контракт, если это возможно.

3.3. Employee shall perform such other work as may be required by the Company and is subjected to Company’s instruction and direction.

В этом пункте вы тоже не заинтересованы! Иначе вас могут заставить подметать полы, например.

3.4. At all times, during the performance of the Agreement, Employee shall adhere to the rules and regulations established or to be established by the Company.

Постарайтесь все же конкретизировать, какие правила и инструкции имеются в виду и что они могут в себя включать.

4.WORK SCHEDULE

4.1. Employee shall be required to work six (6) days a week from Monday through Saturday during the term of this Agreement.

Постарайтесь все же договориться о пятидневной рабочей неделе, если это возможно. Шестидневка откровенно утомляет.

4.2. From Monday through Friday, Employee shall be required to work from 10:00 AM to 7:00 PM (Eight hours a day except One hour for lunch) and On Saturday, Employee shall be required to work from 10:00 AM to 3:00 PM (Four hours a day except One hour for lunch).

Не мне вам объяснять, что в идеальном случае график работы должен быть свободным.

5.PLACE OF WORK

5.1. During the term of this Agreement, Employee shall work at Company office in Seoul. However, at any time that Company regards it as necessary for the purposes of its business, Employee may be required to work at such place or places as he may be directed by Company, on a temporary basis.

5.2. Company will furnish Employee with such facilities and services suitable to his position and adequate for the performance of his duties under this Agreement.

Если у вас есть пожелания к тому, каким должно быть ваше рабочее место, то стоит это здесь зафиксировать. Некоторые люди, например, требуют, чтобы у них монитор был не менее 17 дюймов или вообще хотят дополнительно к основному компьютеру иметь ноутбук. Или хотят сидеть в отдельном тихом помещении, где работает не более 5 человек.

6.COMPENSATION

6.1. As Employee's Monthly Compensation for any and all services rendered by Employee under this Agreement, Company shall pay Employee 2 500 U.S. Dollars after tax. And such Compensation will be paid in U.S. Dollars on the 8th day of each and every month during the term of this Agreement. The amount of Employee's Monthly Compensation shall not depend on actual number of working days per month if that number is reduced because of official holidays or other reasons that do not depend on Employee.

Постарайтесь, чтобы в контракте была указана месячная зарплата, а не годовая. Иначе компания будет иметь полное право платить несколько месяцев только небольшую часть зарплаты, обещая, что остальное будет выплачено в конце года. Стремитесь также записать в контракте зарплату "чистыми" деньгами, а не "грязными". Тогда у вас не будет болеть голова на тот счет, насколько честно у вас производят вычеты из зарплаты. Обязательно зафиксируйте день выплаты зарплаты. Иначе задержки гарантированны. Укажите валюту, в которой должны производиться выплаты. Многие предпочитают получать зарплату долларами. Более практично получать часть зарплаты долларами и часть вонами на текущие расходы. Обязательно укажите, что зарплата не должна зависеть от фактического количества рабочих дней в месяце. Я столкнулся с тем, что фирма, где я раньше работал, один раз из-за финансовых проблем отпустила всех сотрудников на каникулы на две недели. Потом нам за эти две недели зарплату не насчитали, аргументируя это тем, что мы все это время не работали.

6.2. The withholding taxes and other payroll deductions which are required by the applicable law shall be paid to the tax authorities by the Company.

Вы умеете заполнять заполнять корейские налоговые декларации на корейском языке? Я тоже.

6.3. Employee may be required to take business trips both in country and/or overseas to carry out official duties. Local and/or overseas business trips expense will be paid by Company.

Здесь стоило бы оговорить размер командировочных.

7.WELFARE AND OTHER BENEFITS

7.1. Company shall pay subsidiary expenses such as moving costs, a fare for four round-trip air tickets per year between Employee's native country and Korea. In the case of Employee wishes to invite his spouse to Korea instead of going to his native country Company shall pay for round-trip air tickets for her.

7.2. Company shall pay fifty percent (50%) of medical insurance premium and 50% of national pension premium for the Employee, according to present law of Korea.

7.3. Company shall compensate Employee's spending on food at the amount of 500 000 Korean wons on the 8th day of each and every month during the term of this Agreement.

7.4. Company shall provide guarantee (deposit) money for apartment rent for Employee at the amount not less than 10 000 000 Korean wons.

7.5. Company shall pay monthly fee for Employee’s apartment rent every month during the term of this Agreement at the amount not less than 650 000 Korean wons.

Ни в коем случае не соглашайтесь на то, что в контракте будет просто написано, что "компания предоставляет жилье". Иначе будете жить в офисе на раскладушке, в дешевой гостиннице или еще в каком-нибудь нехорошем месте. Я предпочитаю, чтобы в контракте были просто указаны суммы залога и месячной платы за квартиру, которые компания обязана выплачивать. Это дает мне свободу снимать такую квартиру как я хочу и там, где я хочу. Я могу даже снять квартиру подороже и доплачивать из своего кармана. Если же компания настаивает на том, что квартиру она будет снимать вам сама, то в контракт надо обязательно записать все ваши требования к такой квартире: площадь, количество комнат, расстояние до работы, этаж, наличие мебели и бытовой техники, кондиционера и т.д. Чем больше вы напишите, тем лучше. Вы должны четко понимать, что компания будет пытаться выполнять условия контракта по-минимуму, ни в коем случае не уповайте на хорошее к вам отношение или "солидность" фирмы. Не будьте столь наивны.

7.6. Company shall provide cellular phone to Employee for business & private use. It’s installation charge to be on company, monthly calling charge to be on Employee.

Обязательно включите сотовый телефон в контракт. Обычно продавцы отказываются продавать сотовые телефоны иностранцам.

7.7. In case of Employee wants his spouse to stay with him in Korea during the term of this Agreement his spouse shall acquire the legal visa status according to the Korean laws and regulations, and Company shall provide all the necessary documents which should be prepared or submitted by Company itself.

Обязательно оговорите возможность проживания вашей семьи с вами. Если она у вас есть. И обяжите компанию оформить все необходимые документы. Сами вы этого сделать не сможете.

8.HOLIDAYS AND VACATION

8.1. For each three (3) months of service, including his first three (3) months service, the Employee shall be entitled to 2 weeks of paid vacation, which may be taken after each of said three (3) month periods. Each week of paid vacation will be equal to six working days. One working day payment is equal to Employee's Monthly Compensation divided by number of working days per month.

Не забудьте зафиксировать в контракте, что отпуск должен быть оплачиваемым, и оговорите размер оплаты. Иначе будете гулять за свой счет.

8.2. Employee shall be entitled to off-duty leave of official holidays of Korea.

Особо наглые товарищи требовали еще выходных по российским праздникам. Но это скорее из области курьезов.

8.3. In case that Company wants to reduce the duration of Employee’s vacation or holidays and Employee agrees with that Company shall pay additional money over Employee's Monthly Compensation. For that additional payment each reduced day of vacation or holidays will be equal to one working day payment. One working day payment is equal to Employee's Monthly Compensation divided by number of working days per month.

Обязательно оговорите компенсацию за сокращение отпуска или выходных. Корейцы имеют тенденцию заставлять сотрудников перерабатывать без какой либо компенсации.

8.4. In case that company wants to cancel Employee’s vacation completely and Employee agrees with that Company shall pay 750 U.S. dollars as a compensation for a fare for one round- trip air ticket between Employee's native country and Korea.

9.SICK LEAVE

9.1. Company shall allow Employee a maximum of five (5) days sick leave per year throughout the term of this Agreement.

9.2. Further matters relating to sick leave shall be decided according to the relevant rules of Company.

10.TRANSFER OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND MAINTENANCE OF CONFIDENTIALITY

10.1. All ideas and inventions, whether copyrighted or patented or not, which are worked on during the time period Employee is employed by Company, regardless of where this work takes place, are and remain the property rights of Company. This shall be the case whether the material which Employee the individual works on, produces or composes, is done in an individual capacity or in collaboration with others, whether produced inside or outside Company's facilities or whether during or outside of business hours.

Очень скользкий пункт в том случае, если у вас есть свои собственные разработки, которые вы делали в свободное от работы время и которые не имеют непосредственного отношения к вашей работе.

10.2. Employee acknowledges and agrees that, as a result of the nature of Company’s business and the nature of Employee's services to Company, Employee has been and will come into contact with, and will have access to and learn various technical and non-technical information, plans, programs, customer and mailing lists, trade secret, and other confidential information, which are the property of Company. Such trade secrets, plans, programs, lists and other confidential proprietary information includes, but are not limited to, finance, methods, procedures, programs and other means used by Company in the conducts of its business. Such confidential information includes, additionally, information customers (past, present and prospective), costs, profits, markets, sales, business projects, and plans for future business and other development. All of the aforementioned confidential information is not generally known to the public with respect to Company and has been developed, acquired and compiled by Company at its great efforts and expenses.

11.TERMINATION

В контракте обязательно должна быть расписана детальная процедура его прекращения. Т.к. контракты иногда прекращаются в результате трудового конфликта и в этом случае, чем более подробно все будет оговорено, тем легче вам будет разрешать этот конфликт и тем лучше вы защитите себя.

11.1. Under any of the following cases, Company has the rights to terminate this Agreement:

11.1.1. Employee violates any of the terms mentioned in this Agreement; or

11.1.2. Employee, without approval, is absent from his/her job; or

11.1.3. Employee is unable to perform the essential functions of the job competently or to meet Company's standards of performance.

11.2. Employee shall notify Company by letter not later than thirty (30) days prior to the date Employee wishes to terminate this Agreement.

11.3. In case that Company delays any of payments it has to pay under this Agreement for more than 10 days Employee has the rights to terminate this Agreement.

Этот пункт обязательно должен быть включен как профилактика против задержек в выплате зарплаты.

11.4. In any case of this Agreement termination Company shall do all payments to Employee it has to pay under this agreement within 5 days after the termination of the Agreement.

Этот пункт несколько повышает ваши шансы на получение последней зарплаты.

12.SEVERABILITY

12.1. In the event that any of the clauses may be deemed or determined to be a breach of any law, rule or regulation or otherwise unenforceable, such determination shall not affect any of the other clauses of this Agreement, and such other clauses shall remain in full force and effect.

13.MODIFICATION

13.1. This Agreement may only be modified by the express written consent of both parties.

14.MISCELLANEOUS

14.1. Any case outside the terms of this Agreement shall be decided according to the relevant rules of the Company.

14.2. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Korea.

14.3. All disputes which may arise between the parties in connection with this Agreement shall be settled by mutual consent.

14.4. The place of jurisdiction for any disputes arising in connection with this Agreement shall be exclusively Company's business domicile.

IN WITNESS WHEREOF, Company and Employee sign this Agreement as set forth as of the date above written.

Neilsoft Co., Ltd.
By: Sang Woo Kim
Title: President
Signature:
By: Alexandre Nikitine
Passport No.:
Signature:


Костя (Casher) на форуме www.russiankorea.com добавил, что в соответствии с корейским трудовым законодательством надо бы забить в контракт ретаймент (выходное пособие). Оно платится при полном увольнении и считается примерно так: вся заработанная сумма делится на количество проработанных месяцев и умножается на количество проработанных лет.

Можно и вместо высокой заработной платы добавить пункт премий (с обязательным указанием сколько и за что).

Жетатым надо добавить пункты нащёт перемещения семейства и про доп.страховку и расходы связанные с этим.

Опять-таки можно изменив зарплатную часть, попросить другие блага (типа машины на выходные или служебной).

[Вверх] [Обсуждение на форуме] [Спасибо автору!]

comments powered by Disqus